top of page

Quoi t'es après dire ? Un petit dictionnaire

La langue française a une longue histoire en Louisiane.

Le français est établi en Louisiane depuis 1682, la date de la creation officielle du territoire de la Louisiane française, qui comprenait environ le tiers des États-Unis actuels. Aujourd'hui, plus de 100.000 francophones habitent en Louisiane, y compris de nombreux locuteurs d'héritage.

Malgré de petites différences de vocabulaire, le français louisianais et les autres dialectes de la langue française sont mutuellement compréhensibles. Nous détaillons ici certaines différences entre le français standard et les dialectes régionaux de la Louisiane.


Dans le passé, beaucoup de ces mots n'ont jamais été écrits et existaient donc seulement à l'orale ; cependant, quelques auteurs du Bourdon de la Louisiane ont tendance à les employer pour conférer à leurs textes une touche louisianaise. Pour votre commodité, nous vous fournissons ci-dessous un lexique des mots plus souvent entendus.

Français régional : Français standard

A:
à : utilisé pour dénoter la possession (e.g. "le char à mon père" au lieu de "le char de mon père)
Américain : Personne non-franco-louisianaise. Au sens historique, ce mot fait référence aux personnes protestantes et anglophones qui s'y sont établies après la vente de la Louisiane. Même aujourd'hui, beaucoup de Franco-Louisianais ne s'identifient pas comme "américains" en français.

assimine : l'asiminier trilobé (Asimina triloba), ou le "pawpaw tree", qui donne son nom au terme « français assimine », c-à-d le français de la Haute-Louisiane.
asteur ("à cette heure") : maintenant
aussitte : aussi 

B:
bonne fête : joyeux anniversaire
boscoyo/boscoillot : d'un caractère robuste et fiable (littéralement le pneumatophore d'un cyprès)
bougre : mec
brin : peu (e.g. "Je parle un 'tit brin le français")

C:
ça : quelquefois utilisé en place des mots "il/elle" ou même "ils/elles" (e.g. "ça fait froid" au lieu de "il fait froid")
Cadien : descendant louisianais des réfugiés acadiens déplacés par les Anglais lors du Grand Dérangement. (Cependent, beaucoup de personnes s'identifient comme cadiens même s'ils n'ont aucun ancêtre acadien ; le sens du mot "cadien" est donc bien plus large.)
canaille : espiègle ou taquin 
catin : une poupée ou une jolie femme (en Louisiane, ce mot n'est pas offensif)
char : voiture
charrer : bavarder
couillon : (adj.) bête, (subst.) idiot, con
Créole : Descendant des habitants coloniaux du territoire de la Louisiane, peu importe sa race ou ses origines ethniques. Au sens historique, les Cadiens sont considérés comme une sous-catégorie de Créole.

D:
déjeuner : petit déjeuner
dîner : déjeuner

E:
​être après : être en train de
eux-autres/eusses : eux, ils 

F:
français assimine : français de la Haute-Louisiane, ou le français "pawpaw"


G:
grouiller : bouger

H:

I:
icitte : ici
itou : aussi 

J:
jongler : réfléchir 

K:


L:

M:
monde : personnes 
mouiller : (sans impersonnel) pleuvoir 

N:
nous-autres : nous

O:
on : nous ("nous" est seulement utilisé dans des contextes très formels)

P:
paré : prêt
paroisse : un comté, une division gouvernementale plus petite qu'un État. La Louisiane est le seul État des É-U à utiliser ce terme. Malgré le nom, ces paroisses n'ont aucune nature religieuse. 
piastre : dollar (la piastre était l'unité de l'ancienne monnaie coloniale)

Q:

R:
rester : habiter

S:
soulier : chaussure
souper : dîner

T:
taqalaq : un peu fou ou bancal
(un) tas de : beaucoup de 
tête-dur : têtu
train : bruit

U:

V:
vaillant : sympathique, gentil
(je) vas : (je) vais 
vilain : laid
(la) Ville : la Nouvelle-Orléans
vous-autres : vous 

W:

X:

Y:

Z:
zirable : dégoutant

bottom of page